第两百六十九章 俳句(1/2)
“名月や池をめぐりて夜もすがら。”
就这么几个字,王峰并不理解为何没有翻译。
赵益诚的文化水平有限,但还有小宫在旁边帮忙,他们两个人来回合议,却给不出个答案。
面对老板的疑问,他们还是无奈地解释起来。
“这是一首俳句,类似于咱们中国的古诗,无论怎么翻译过来,都会多少失去其本来的韵味。”
这种诗歌的体裁,其魅力很大一部分在于语言本身。
如果直译,可以表达诗歌中的字面意思,却失去了境界,缺少原作者的本意。
如果意译,也许能模拟出原有的意境,但属于二次创作,带着译者的主观思想。
所以无论如何,都不可能做到完美的传达含义。
本章未完,点击下一页继续阅读。