空道提醒湘莲虚伪(11)群鬼纠缠黛玉唱歌(2/2)
Bloooming a easy view but it‘s a trouble to find them when fallen
阶前闷杀葬花人
Depressed the flowers- burier was there by stairs even fordoing
独倚花锄泪暗洒
Singly relying on the hoe her tears hiddenly sprinkles
洒上空枝见血痕
Sprinkling the vacancies of twigs whereby blood twinkles
杜鹃无语正黄昏
The cuckoos had no words among the proper dusk
荷锄归去掩重门
Carrying the hoe she cuts the back way while closed the gates
青灯照壁人初睡
The green lamps still lighting the walls the person who had merely slept
冷雨敲窗被未温
As the cold rain percussing the pane the quilt had yet not warmed
怪奴底事倍伤神?
Would somebody blame me that I duplicate glum in vain ?
半为怜chūn半恼chūn:
With spring bipartitely sympathizing and annoying
怜chūn忽至恼忽去
The sympathy suddenly arrives as the annoyingness goes
至又无言去不闻
Their arrival were unannounced and leave unheard
昨宵庭外悲歌发
Last night a sad song uttered outside the vestibule
知是花魂与鸟魂?
Recognize that they souls of blossom and birds are ?
花魂鸟魂总难留
The souls of blossom and birds were alway hard to detain
鸟自无言花自羞
Selfishly the blossom and birds kept their reticence and shy remain
愿侬胁下生双翼
Vow that if a pair of ala would incarnate of my ribs by
随花飞到天尽头
Along with flowers till the end of the sky will I fly
天尽头,何处有香丘?
The end of the sky , is where‘er beneath the fragrant mound there
未若锦囊收艳骨
It was no match that pick her gorgeous bones up to a brocaded purse
一掊净土掩风liu
And gouge some pure clay to conceal their elegance
质本洁来还洁去
Let the quality cleanly  e and even go
强于污淖陷渠沟
Far better than sink on trench down mire below
尔今死去侬收葬
Today you die by my hands have be buried
未卜侬身何rì丧?
What day shall I die had you not yet divined ?
侬今葬花人笑痴
Persons laugh at me while I foolishly play the flowers-burier
他年葬侬知是谁?
But who will bury me in another year ?
试看chūn残花渐落
So let‘s see that in the remnants of spring gradually the flowers flies
便是红颜老死时
While is the very moment that the person of rouge should agedly dies
一朝chūn尽红颜老
The certain day es while the spring was exhausted and person of rouge aging
花落人亡两不知!
About the falling flowers and died person nobody acknowledge nothing !
【后生側批:那Samuel Taylor Coleridge译文!后生梦中记录!因那Samuel Taylor Coleridge 是幻界中人,原创俗权归后生所有!】
一曲罢了多时,众鬼方忽醒过来!嚎叫如群狼寻类!
-----“梦幻之声啊!叫我如何不想她?”==那Samuel Taylor Coleridge同声翻译。
sāo扰完林黛玉…那群鬼又自寻他乐……
那李太白曾遍游煅句岭西极之高加索、阿尔俾斯、巴纳萨斯诸峰,贯通诸西国语,此时,与那拜伦、沙士比亚、歌德、席勒、普希金、罗蒙诺索夫等能饮之辈推杯换盏豪情万丈!
那拜伦男爵早已倾倒…见那Samuel Taylor Coleridge似乎有意表示…他岂甘人后?忽地跳起…竟朝林黛玉…跛行…!
yù知后事如何?且听下回分解!
;